
Doctorado in
Doctorado en Estudios de Traducción Charles University Faculty of Arts

Introducción
Los graduados tienen una sólida base en los métodos de investigación en las humanidades, particularmente en el estudio de las relaciones entre idiomas / culturas; conocimiento de las fuentes de información y capacidad para evaluar su relevancia para el par de idiomas / culturas de su elección; una sólida base en los conceptos teóricos de traducción e interpretación y la capacidad de aplicarlos al análisis del mercado y los procedimientos de traducción / interpretación. Están equipados para producir y editar textos científicos extensos y evaluar la calidad de los escritos en estudios de traducción e interpretación. Son capaces de reflexionar teóricamente sobre productos / situaciones particulares relacionados con los estudios de traducción dentro de sus contextos lingüísticos, culturales, históricos y sociales, y son capaces de presentar sus hallazgos a las comunidades académicas.
Duración del estudio: 4 años
El idioma de instrucción es el inglés. Translation Studies es un programa de pago.
admisiones
Descripción de los criterios de verificación y evaluación
Examen de ingreso: examen de una ronda, entrevista.
- Discusión sobre la propuesta de disertación (discusión sobre el tema de la disertación y evaluación de la aptitud del solicitante): 0–30 puntos;
- Evaluación de estudios previos, actividades académicas y desempeño: 0-15 puntos;
- Examen de literatura relacionada con el tema (basado en la lista de lectura del solicitante): 0–15 puntos.
Temas de disertación recomendados:
- Estudio contextualizado del clásico checo Osudy dobrého vojáka Švejka de Jaroslav Hašek (1921-1923) en traducciones al inglés. La investigación en los contextos de las traducciones y el estudio de las traducciones se basarán en el modelo de Gideon Toury que conceptualiza la traducción como un hecho de la cultura meta o traductora.
- Estructuralismo y posestructuralismo en la teoría de la traducción: un estudio teórico comparativo que investiga el potencial de los conceptos estructuralistas reconceptualizados en teorías y métodos inspirados en, o incluso dirigidos a, diferentes objetivos.
- Literatura checa en traducción (inglés, chino, etc.): una investigación sobre el funcionamiento de la ideología, la censura y las traducciones de segunda mano en la recepción de una lengua y sociocultura de tamaño mediano
- La recepción de la literatura checa en (Noruega, Japón, etc.): impacto e influencia en la cultura de la lengua meta
- Teorías funcionalistas de la traducción
- Institucionalización y conceptualización de la práctica de la traducción
- Ideología en TS
- Modelos teóricos vs aplicados vs críticos en TS
- Positivismo, estructuralismo y postestructuralismo en ST
- Axiología de posicionamiento en TS
La Junta de Área Temática permite a los solicitantes sugerir proyectos de investigación de acuerdo con sus preferencias personales. Doctorado sugerido los temas deben ser consultados previamente con el Presidente de la Mesa del Área Temática.
Presidente de la Junta de Área Temática (Director del Programa): prof. doctorado Jana Králová, CSc., correo electrónico: [email protected]
El solicitante solo puede ser admitido si obtiene un mínimo de 30 puntos en el examen de ingreso y, al mismo tiempo, obtiene suficientes puntos para ubicarse entre el número esperado de estudiantes admitidos en el respectivo programa o rama de estudio (consulte las Especificaciones del Procedimiento de Admisión aplicables a los programas individuales y ramas de estudio); Las admisiones se otorgarán a todos los solicitantes que obtengan la misma cantidad de puntos que el solicitante que ocupe el último lugar en el ranking de admisiones. Tenga en cuenta que se aplican diferentes números esperados de admisiones a las formas de estudio de tiempo completo y combinadas. Los solicitantes no pueden ser admitidos sin proporcionar, a más tardar el día de la inscripción, evidencia de su educación previa (consulte 5.4 del presente).
Condiciones de admisión
La admisión a los estudios de Doctorado está condicionada a la finalización exitosa de un programa de estudios de Maestría.
Oportunidades profesionales
Los graduados tienen una base sólida en métodos de investigación en humanidades, particularmente en el estudio de las relaciones entre idiomas/culturas; conocimiento de las fuentes de información y la capacidad de evaluar su relevancia para el par de idiomas/culturas de su elección; una base sólida en los conceptos teóricos de traducción e interpretación y la capacidad de aplicarlos al análisis del mercado y los procedimientos de traducción/interpretación. Están equipados para producir y editar textos científicos extensos y para evaluar la calidad de los escritos en estudios de traducción e interpretación. Son capaces de reflexionar teóricamente sobre productos/situaciones particulares relacionadas con los estudios de traducción dentro de sus contextos lingüísticos, culturales, históricos y sociales, y pueden presentar sus hallazgos a las comunidades académicas.